NÉMÁN KIÁLTÓ KŐKERT KOLOZSON
2001. október 27-én, szombaton, a Kolozsi Unitárius Egyházközségben rendhagyó ünnepszentelésre került sor, melyen részt vettek a helybeli magyar történelmi egyházak hívei, felekezeti különbség nélkül, a község hivatalos személyiségei, a kolozsvári unitárius Egyházi Központ szinte teljes testülete, a külön meghívott vendégek, valamint a sajtó és média képviselői. Az ünnepség délelőtt 10 órakor kezdődött, dr. Szabó Árpád unitárius püspök és kíséretének érkezésével. Az érkezőket a házigazda, Farkas Dénes kolozsi unitárius lelkész fogadta, aki tisztelettel köszöntötte a vendégeket, az egyházközségi ifjak pedig virágcsokrot nyújtottak át a Püspök úrnak és a főtisztelendő Asszonynak. Ezt követően a vendégek szívélyes fogadtatásban részesültek a paplakon, ahol kellemes hangulatú állófogadásra került sor, egészen a fél tizenegykor kezdődő templomi istentiszteletre történő bevonulásig.
Az ünnepi istentiszteleten a szószéki szolgálatot dr. Szabó Árpád püspök végezte, prédikációjának alapgondolataként az l Kor 16, 13-14. részét olvasva fel: „ Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erősek! Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!" A szószéki szolgálatot követően két vers hangzott el. Néhai Bálint Ferenc, egykori kolozsi lelkész kis unokája - Baka Áron - szavalt, majd Benedek Sándor nyugalmazott lelkész - mint volt kolozsi beszolgáló - olvasott fel egy Reményik verset az ünneplő gyülekezetnek. Az egybegyűlteket ezután ismét a házigazda, Farkas Dénes köszöntötte szép szavakkal, majd felkérte a jelenlevőket, hogy a záróének elhangzása után vonuljanak ki a lelkészi telek kertjébe, az ott létrehozott lapidárium megtekintése és ünnepélyes felavatása érdekében.
A szívetgyönyörködtetően rendbetett lelkészi telek kertjében, egy arra alkalmas, gondosan kimunkált helyen állnak - a még zöld gyeptől és pompázó őszi virágoktól övezetten - a letelepített régi sírkövek. Számszerint nyolcan. Mintha megfagyott volna bennük az idő. Magukkal hozott múltbéli üzenetüket - és a sírkövek feliratait - Farkas Dénes lelkész ismertette. A lapidáriumot ünnepélyesen felavató beszédében dr. Szabó Árpád püspök - többek között -melegen üdvözölte és méltatta ezt az egyházunkban eleddig példa nélkül álló, de mindenképpen figyelemre méltó és örvendetes kezdeményezést, amelyet a tiszteletes úr nemcsak megálmodott, de - a kicsiny kolozsi gyülekezet híveinek segítségével - szépen meg is valósított. Végül: a múltunk értékes alkotásait megmentő és megőrző szolgálat e példájának követésére buzdította a résztvevőket. Szavait követően, Dezső János egyházközségi gondnok és Deák Tibor pénztárnok elhelyezte a kegyelet koszorúját a lapidárium előre kijelölt helyén.
*
- Mindenekelőtt szívből gratulálok, majd tisztelettel kérdem, tisztelendő Farkas Dénes lelkész urat, aki ezt a rendhagyó kezdeményezést - az unitárius egyházban eddig legalábbis egyedülálló megvalósítást - a kolozsi lapidáriumot, és a hozzá kapcsolódó szép ünnepélyt kezdeményezte, megszervezte és megvalósította: hogyan született maga az ötlet? A megvalósítás tényleg egyedülálló, az ötlet viszont abból született, hogy lapozgatva a régi egyházközségi írásokat, valamint közvetlen elődöm - Lőrinczi Lajos gyakorló segédlelkész - feljegyzéseit, tudomásomra jutott, hogy a kolozsi közös temetőben nagyon régi unitárius vonatkozású sírkövek is találhatók. Magamhoz vettem a falu öregeiből egy-egy személyt (özv. Farkas Józsefnét, és másokat is), akik segítségemre voltak az immáron nyolc darab letelepített, megmentett sírkő felkutatásában. A tulajdonképpeni művelet, mint olyan, felháborodottságomnak a szüleménye. Mivel Kolozs- és vidéke kőszegény mezőségi domborzatú, és suvadásos, erózió marta talaj állománya van, a kő, mint olyan, legyen építkezési kellék vagy új síremlékek kiképzésekor a fundamentumba temethető töltelék: mindenképpen nagy kincs. - Látván, hogy régi sírköveink nagy hányadát avatatlan kezek, nagy verőkkel széttördelték és elhordták, arra az ingerült hangulatú következtetésre jutottam, hogy ez így nem mehet tovább! Az elhagyott, pusztuló temetőnél, az ősök gazdátlanná vált sírjánál, a majdnem mind „nyakig elsüllyedt" sírköveknél fájdalmasabb látványt nehéz elképzelni. A valamikor büszke kövek most mélyen a talajba süppednek, vagy kidőlten hevernek a földön, mintha már maguk is megelégelték volna a dacos szembeszegülést az évszázadokkal. De mindenekfelett az összetört, a hiányzó sírkövek puszta helye kiált segítségéit. „Néma sikoly" ez - az elődökért! Tépelődéseim között eszembe jutott Anatole France is, aki - emlékezetem szerint - azt mondta, hogy: Az országot hazává az ősök sírjai avatják. Aztán utánanéztem egykori olvasmányaimnak, és szószerint ezt találtam: „Az ősök sírjai avatják az országot hazává. " - Kiásattam hát az első, 1692-ből származó latin feliratú, középen Bibliával díszített sírkövet, és hamarosan rájöttem, hogy ez Köpeczi György unitárius lelkésznek a 19 soros latin feliratú sírköve. A teológiai hallgatók segítségével elkezdtük a sírkövek és feliratok óvatos megtisztítását és a feliratok kibetűzését. Magyar nyelven ez a felirat a következőképpen mutat:
NYUGSZIK / E SÍRBAN / TISZTELETES ÉS / TUDÓS / FÉRFIÚ / GYÖRGY / KÖPECZI ÚR / AZ UNIT. ECCL. NAK / KOLOS VÁROSÁBAN / ÉBER SZOLGÁJA / AZ Ő KEDVES HÁZAS / TÁRSÁVAL / RADLE ANNÁVAL. / ELHUNYT 1692. 29 / OCTOBER, ÉLETÉNEK / - - ÉVÉBEN. EZ PEDIG / 1690-ben, 52 ÉVES / KORÁBAN
További kutatásaim rendjén, még hét darab, több száz éves sírkőre bukkantam, amelyek ámulattal töltöttek el, hiszen olyan adatokat közöltek az elhunyt egyházi és polgári életére vonatkozóan, amelyek méltán nevezhetők nyelvtörténeti szempontból is érdekességnek, kuriózumnak. Rímbe szedett tájékoztatást ad az elhalás körülményeiről, a halott életkoráról, a hátramaradottak állapotáról, valamint arról a tényről is, hogy Kolozs község a középkorban városi rangú település volt.
- Köpeczi György sírkövén kívül, még került-e elő valami — felekezeti szempontból is - figyelemre méltó érdekesség?
- Igen. Itt van például Botos Péter úrnak a sírköve 169(2)?-ből. Ő a "kolosi unitaria ecclésiának" kurátora, és az akkor működő sókitermelő aknák bírája volt, kinek halálát szerencsétlenség okozta; az akkor még használatban lévő sóakna lajtorjájáról leesvén holt meg, 44 éves korában. Sírkőfelirata a következő:
ITT NYUGSZIK AZ / NEMES ÉS NEM / ZETES BOTOS / PÉTER ÚRNAK / A KOLOSI UNIT / ÁRIA ECCLÉSIÁNAK / CURATORÁNAK / ÉS UGYANOTT / VALÓ AKNÁKNAK / BIRÁJÁNAK MEG / HIDEGÜLT TESTE / KI VÉLETLENÜL / A NAGY AKNA LAJTOR / JAJÁRÓL LEESVÉN / MEGHOLT A(NNO) 169(2) / DIE 23 SEPTEMBRIS / AETATIS SUAE A(NNO) 44 / E KOPORSOKÖVET / FARAGTATA KEDVES / FELE BARDITS BORBÁLA
Másik, ugyancsak egyházi vonatkozású, igencsak érdekes sírfelirat, mely szintén másfél méter mélyen volt a földben, s csak az összetört csúcsa látszott ki, nem más, mint Péter Mihály uramnak a sírköve 1679-ből, akit a "Colosi tisztelletes unitaria ecclesiaban nem utolsó tisztessegre emelven Colos varassanak is ott esztendok alatt erdemes diczeretes fobirája volt..." Másik, ugyancsak unitárius vonatkozású sírkő, amelynek megtalálása határtalan örömömre szolgált: „T. Kiss Pál urnák" templomépítő papunknak a sírköve, melyet 1856-ban „A KOLOSI EGYSÉGHITŰ" hívek szeretete állított számára örök emléke gyanánt.
- Gondolom, a többi is említésre méltó lelet...
- Igen, egy 1710-ből származó sírkövet sikerült darabokból összeraknom; ez egy 16 esztendős hajadon leányzó emlékét őrzi, „kit szomorú pestis" szólított el ezen világból. Az utolsó mondat óhaja pedig: „AZ ÚR (A)GYON BOLDOG FELTAMODAST NEKI"
- Legutóbbi ittjártamkor említetted, hogy vannak rímbeszedett sírfeliratok. Vagy sírversek?
- Sírfeliratok. Nagyon érdekesek. Hadd bocsássam előre, hogy két darab - alakjában teljesen rendhagyó - sírkőre bukkantam, amelyek a kő-testet piramis alakú záródással tetőzik, és ezekre a kőtestekre, sőt a piramis alakú részekre is, minden oldalba feliratokat véstek. A sírkő tudósítása, az egybeolvasás rendjén rímbe cseng. íme, csak az első oldal:
E SÍRBAN NYUGSZIK SZI / GETI BORBÁRA KI TERHE / SEN HÁGVÁN FEL AZ HÁZ / HIJJÁRA KIS - ASSZONY HAVÁNAK XXV - KÉN / GRÁDITSROL LE - ESVÉN / HALÁL' (NAK) PRÉDÁJA LÉN(D) / MIND - SZENT V - KÉN / ÉRTE GYÁSZOS ESTE
- Ez tényleg gyönyörű!
- Valóban, de ennél azért szeretném a nyelvészek egyértelmű véleményét is megtudni, hogy a „terhesen hágván fel az ház hijjára", hogyan értendő? Batyut vagy valami terhet cipelt a hátán, mint terűt, vagy áldott állapotban volt?
- Ne haragudj, hogy közbeszólok itt, bár nem vagyok nyelvész, hirtelen arra gondoltam, hogy még úgy félszáz évvel ezelőtt is inkább „áldott állapotról", semmint „terhességről" beszéltek az emberek. Csupán ennek alapján gyanítom, hogy a gyermek és a gyermekáldás csak a kommunizmus időszakában torzult teherré... De hagyjuk ezt a szakértőkre, és mivel két sírkövet említettél az imént: milyen a másik?
- A másik, ugyancsak hasonló alakú sírkő, szerintem kimondottan a költészet jellegét hordja magán. Kozma István sírkövéről van szó, melyet ha körbe olvasol, az ugyancsak piramis alakú kiugró kőfej pereme alatt, négy oldalában a következő szép tudósítás található:
NE NÉZD KOZMA ISTVÁNT EGY / SZENVEDŐ JÓBNAK / HANEM JÓ FIÁKKAL GYÜMÖLTSÖS / JÁKOBNAK / EZEK GYÖRGY, PÁL, ANDRÁS, MIHÁLY / ÉS DÁNIEL / e sírt fedő kő is Általak / épült fel... (stb.)
- Végül a nyolcadik, egyben az utolsó sírkő?
- Csak egyelőre. Ez arról érdekes, hogy az 1850-ben elhunyt Kováts Anna kisasszonynak állít emléket, mégpedig oly gyönyörű kalligrafikus betűkkel, melyeknek vonalvezetését a számítógépek világában élő mai ember is megcsodálhatja.
- A lapidárium pedig ezen névtelen kőfaragó mesterek egykori remekei révén válik a népművészet valóságos szabadtéri múzeumává...
- Hát ezt a nyolc „letelepített" sírkövet talán enyhe túlzás lapidáriumnak (kőtárnak) nevezni, de hogy azzá minősüljön, még kiegészítettem két míves kődarabbal, melyek Kolozs Árpád-kori templomából kerültek elő, egyik a parókia kertjéből, a másikat pedig egy nyaralóház kertjében találtam meg. Ezeken kívül hoztam még egy követ a bözödújfalvi - vízzel elárasztott - unitárius templom falából, mindhármat a sírkövek szomszédságában helyeztem el.
Szándékomban van - Isten segítségével és alapítványi támogatással - födémszerkezetet építeni a kövek fölé, valamint az anyagiak függvényében folytatni a további kutatásokat és telepítéseket is.
- Tiszteletes úr, hálásan köszönöm a beszélgetést. Reménykedjünk, hogy a kolozsi lapidáriumról szóló üzenete felhívja nemzedékünk figyelmét azon kultúrtörténeti kincseinkre, amelyek mellett gyakran vakon haladtunk el. Kívánom, hogy ez a "néma kiáltás" legyen ihlető hatással lelkésztársainkra, és magyar gyülekezeteinkre is mindenütt!
Az ünnepség a kolozsi vendéglő éttermében megrendezett - és a Farkas Dénes baráti vendégszeretetére olyannyira jellemző - nagyvonalú, és ugyanakkor családiasan meghitt hangulatú szeretetvendégséggel ért véget.
Köszönünk szépen mindent! - Kérdezett (és kéretlen is kommentált): Kvári Kovács István
![]() |
HOC IACET IN + V
MO ECCL: VNIT: IN |
NYUGSZIK
GYÖRGY ÉBER SZOLGÁJA AZ Ő KEDVES HÁZAS
TÁRSÁVAL
AZ
ÚRBAN, 52 ÉVES
|
![]() |
ITT NYUGSZIK AZ NEMES ÉS NEM ZETES BOTOS PÉTER ÚRNAK A KOLOSI UNIT ARIA ECCLÉSIÁNAK CURATORÁNAK ÉS UGYANOTT VALÓ AKNÁKNAK BIRÁJÁNAK MEG HIDEGÜLT TESTE KI VÉLETLENÜL A NAGY AKNA LAJTOR JÁJÁRÓL LEESVÉN MEGHOLT A(NNO) 169(2)? DIE 23 SEPTEMBRIS AETATIS SUAE A(NNO) 44 E KOPRSOKÖVET FARAGTATA KEDVES FELE BARDITS BORBÁLA |
|
![]() |
(ITT NYUG)SZIK AZ ÚR(BAN) —LT. N: PÉTER —HAJADON LE(ANYA) (S)OPHIA KIT (SZ)OMORU PES(TIS) (E)L SZOLLITOT (EZE)N EZ VILAGBO (ELETE)NEK TIZENHAT ESZTENDEJEBE 1710 ESZTENDŐ 19 JUNY AZ ÚR (A)GYON BOLDOG FELTAMODA ST NEKI
|
|
![]() |
E KÖVET A KOLOSI EGYSÉGHITŰ EGYHÁZ KÁLI NÉHAI T KISS PÁL URNAK VOLT HŰ ÉS JOLTEVŐ PAPJÁNAK HÁLAEMLÉK- KUL TÉTETTE 1856-BAN MEGHOLT NOV. 13-KÁN 1841-BEN 60 (?) ÉVES KORÁBAN BÉKE PORAIRA
|
|
![]() |
EZEN SÍRBAN NYUGSZIK KOVÁTS ANNA KISASZONY MEGHOTT SEPT 23-ÁN 1850-BE
|
|
![]() |
(ÍTT NYUGSZIK AZ ÚRBAN BOLDOGUL KIMULT NEMZETES PÉTER MIHÁLY) URAMNAK ME(G) (HI)DEGVLT TETEME KIT VR EO FELSÉGE AZ COLOSI TISZTELLETES UNI TARIA ECCLESIABAN NEM UTOLSÓ TISZTESSE GRE EMELVEN COLOS VAROSSANAK IS ÖTT ESZTENDŐK ALATT ER DEMES DICZERETES FŐBÍRÁJA VOLT H(OLT) MEG 13 DIE MENS MAY DO(MI)NI 1679 AETATIS SUAE 65
|
|
![]() |
VALAMINT A GYÖNYÖRŰ SÉG CSAK A SIRHALOM MIG TART UGY A KINZO KESE RÜSÉG MÉRGE ELLEN ITT ALATT MIND A KET TÖT ELPROBÁLTUK MI HOLTUNKIG EGY HIV PÁR AZ ÉLETET ELHASZ NÁLTUK ITT MÁR ÖRÖK BÉKE VÁR
NE NÉZD KOZMA ISTVÁNT EGY 24-BEN HOZZA JŐVE SÍRJÁBAN IS TÁRSA LEVE ÖT JÓ FIAKAT HAGYÁNAK A KRISTUS FÖLDI NYÁJÁNAK ÉS 12 UNOKÁKAT JÉZUSNAK TANÍTVÁNYKÁKAT MIVEL ÉLTEK ISTENESEN NYUGODJANAK ITT TSEN DESEN ITTEN VÁRJÁK JEGYE SEKET KI IDVEZIT KEGYESEKET
|
|
![]() |
NYOLTZADIKÁN SIRBA mdcccxxviii. ESZTENDŐ UTOLSÓ NEGYEDÉN IGY LEVE VESZENDŐ; FÉRJE - MIHÁLY' S FERENTZ FIAI SIRATYAK KIK'(NEK) KESERŰ SÉG TÖVISÉT ARATTYÁK AMAZ 7. EZ PEDIG 6. MIKOR ANYÁK VAGYON
|
|
![]() |
KOPORSÓBA ZÁRVA XXVIII ESZTENDŐT TÖLTÖTT ÉLETÉBEN VIII ESZTENDŐT NYUGODT' HIV FERJE ÖLÉBEN KIK TŐL JÓLLEHET MOST SÍR HALMA ELZÁRJA DE A JOBÉLETBEN MAJD MAGA HAZ VÁRJA
|
|
![]() |
E SÍRBAN NYUGSZIK SZI GETI BORBÁRA KI TERHE SEN HÁGVÁN FEL AZ HÁZ HIJJÁRA KIS - ASSZONY HAVÁNAK XXV - ÉN GRÁDITSROL LE - ESVÉN HALÁL' (NAK) PRÉDÁJA LÉN(D) MIND - SZENT V-KÉN ÉRTE GYÁSZOS ESTE
|
|
![]() |
KOZMA SÁMUELT IS EGY KISDED UNO KÁT E SÍR NYUGT ATYA MINT NAGYATTYÁT S NAGYANNYÁT CSAK EGY ESZTEN DEIG VOLT AZ ÉLŐK KÖZÖTT AZUTÁN E SETÉT BOLTBA BEKÖLTÖ ZÖTT
EZEK
GYÖRGY, PÁL, ANDRÁS, MIHÁLY
80.
ESZTENDŐKIG FUTOTTAD
EGYÜTT
VÁRD ITT JÉSUSTOL HIVSÉGES FELESÉG. EGY JÓ
ANYA KIT
A 70 ESZTENDŐJE
HALAL S
FÉRJEDNEK MELLE
|
|
![]() |
HANEM JÓ FIAKKAL GYÜMÖLTSÖS JAKOBNAK
MEGHŰLT TETEMET EGY MUNKÁS POLGÁRNAK MELYEKET ? SIRHANTYAI ZÁRNAK, KINEK FÖLDNEK PORAIT ITT VÁRTÁK NYUGO ---?--- ----?---- MINT IGAZ SÁFÁRNAK KOZMA ISTVÁNNAK KI KOLOSVÁRT SZÜ LETTÉL KOLOS VÁROSÁNAK HASZ NOS TAGJA LETTÉL ----?---- SZIVE SEN MINDENT SEGITETEL MINT JÓ POL GÁR SZOLGÁLATOT TETTÉL |
|
|
E SÍRT FEDÓ KÖ IS
ÁLTALAK VAGYTOK IDE TEMETKEZVE KETTEN NYUGODJATOK ÖSZVE ÖLELKEZVE MINDEN FÖLDI GONDTÓL S TERHET LEVETKEZVE RÓLATOK NEM LÉSZÜNK SOHA FELEDKEZVE 19-NYOLDSZÁZUTÁN EZERREL MINDENEK UTÁN ELSZÓLITÁ KOZMA ISTVÁNT TÖBB NAPOKOT SEM KÍVÁNT KIS MÁRIS FELESÉGE LELKÉNEK GYÖNYÖRŰSÉGE |
||